Kveikjur

120 Hinn mistæki þýðandi tungumála Öll tungumál eiga sér einhverja ættingja og stundum er skyldleikinn mikill. En stundum er líka eins og eitthvað hafi misfarist – sjáðu t.d. þessi orð: ÍSLENSKA ENSKA DANSKA ský cloud sky himinn sky himmel himnaríki heaven himlen sæng blanket dyne herbergi room værelse teppi blanket plaid rúm bed seng dýna mattress madras Þarna hefur augljóslega átt sér stað einhver misskilningur – jafnvel að menn hafi bara ruglast á dálkum? Getur það verið? Eiga öll tungumál sér augljósa ættingja? Já, eiginlega má segja að langflest tungumál geri það. Sum tungumál eru samt eins og álfur út úr hól í tungumálafjölskyldumynstrinu og nánast eins og þau hafi fallið af himnum ofan. Notaðu netið til að rannsaka nánar skyldleika tungumála – og finndu út hvort sum tungumál eru sér á parti í fjölskyldutengslum tungumála. Hvert einasta tungumál er í eðli sínu fyrirfram ákveðið og lokað kerfi – allir sem nota það hafa samþykkt að hafa svipaðan skilning á orðunum. Samt er tungumálið ekki lokaðra en svo að það býður upp á alls kyns túlkanir og þar með misskilning: ÞAÐ SEM SAGT ER Dóttir: Pabbi, getum við fengið okkur hund? Pabbi: Kannski. ÞAÐ SEM ÞAU SKILJA Pabbinn meinar: Það er afar ólíklegt, en ég nenni ekki að segja NEI núna. Dóttirin heyrir: Já, líklega, bara ekki alveg strax.

RkJQdWJsaXNoZXIy MjIxNzc=